Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And those who do the evil deeds then repented from after that and believed, indeed, your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him)
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful
Dr. Kamal Omar
And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful
"As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful."
Faridul Haque
And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter
But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
But those who do evil deeds and, later repent and truly believe will surely, after such repentance, find your Lord to be much-forgiving, most merciful.
But there are some who became regretful after their misdeeds and repented, and they believed... Indeed, your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who commit evil deeds, then repent thereafter and believe, verily, after that (repentance) , your Lord is certainly Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful)